Опрос

Выпускник-бакалавр 2020 года, что планируете делать после получения диплома?



Объявления:

21 мая — День военного переводчика. Интервью с Андреем Лопиным

20.05.20
Восточный Алжир. Недалеко от границы с Ливией. Открыть в новом окне [152 Kb]

В преддверии Дня военного переводчика, который отмечается 21 мая, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка Лариса Ильина и студенты провели интервью с выпускником кафедры Андреем Лопиным.

Восточный Алжир. Пустыня. Открыть в новом окне [32 Kb]
Россия, учебный центр, 2019 год. Открыть в новом окне [160 Kb]

Андрей окончил факультет филологии ОГУ в 2014 году, в 2014–2015 годах работал в АО «Оренбургские авиалинии» специалистом по комплексному сопровождению обеспечения профессиональной подготовки в летном отряде, затем в 2015–2018 годах — в АО «Кумертауское авиационное производственное предприятие» переводчиком в службе главного конструктора. С 2018 г. по настоящее время как устный переводчик ООО «Транстех» работает в Алжире. В период прохождения испытательного срока в ООО «Транстех» работал в Ульяновске, где осуществлял устный последовательный перевод учебных лекций. Затем был рекомендован для поездок за рубеж.


Диана Муртазина: Что самое интересное в профессии военного переводчика?

Андрей: Давайте уточним: военный переводчик — это человек при погонах. Поскольку я гражданский, я являюсь переводчиком военной тематики. Что касается привлекательности профессии, наверное, это возможность побывать в таких местах, куда бы никогда не поехал самостоятельно; пообщаться с теми людьми, с кем просто так бы не встретился. Работать каждый раз в разных точках и приходить в офис только для того, чтобы отчитаться о выполненной работе или оформить документы для очередной командировки.

Диана Муртазина: Случались ли у Вас курьезные случаи?

Андрей: Курьезный случай как-то раз произошел, когда я работал с китайской делегацией. Гости из Поднебесной прилетели принимать технику и, конечно же, привезли своего переводчика. Вот только незадача — переводчик в языковой паре китайский — русский, а вся документация по условиям контракта поставлялась на английском. Изначально не планировалось, что я буду переводить, меня туда направили просто быть «на подхвате». В китайской делегации на английском изъясняться никто не мог, несколько человек что-то понимали, но с трудом. Как итог — переводил перечни, наименования и т. д. с английского на русский, далее объяснял до полного понимания переводчице китайской делегации, после чего она объясняла своей группе. Переводчиком у них была девушка и, как она сама мне потом сказала, её специализация вообще не связана с техникой. Но было очень интересно работать с человеком, который изучает русский как иностранный, тем более когда родной язык — китайский.

Мери Погосян: Расскажите про ситуации особо трудного перевода.

Андрей: Первое время для меня очень тяжело было подолгу последовательно переводить лекции в учебном центре. Шесть занятий по 50 минут и десятиминутный перерыв между занятиями. Если нет такого опыта, то первое время испытываешь очень серьезный стресс, наступает такой момент, когда мозг просто отключается от нагрузки, но выбора нет и нужно быстро выходить из этого состояния, чтобы продолжать. Представьте: аудитория 60 человек, лектор рассказывает об организации радиосвязи, и нужно переводить как лектора, так и вопросы слушателей, делать это быстро, четко, громко. При этом сохранять высокий уровень концентрации, чтобы держать в голове всю информацию, которую готовишься переводить, пока говорит лектор.

Дарья Роганова: Расскажите случай из Вашей практики работы военным переводчиком, который запомнился Вам больше всего?

Андрей: Разгрузка корабля, ночь, льет холодный дождь, я в трюме корабля смотрю, как огромные машины поднимают краном. Я описываю эту сцену для того, чтобы показать, что переводчик должен быть готовым абсолютно к любой деятельности — от перевода переговоров до разгрузки кораблей под дождем или решения вопросов с руководством порта, которое не дает человеку сойти с корабля, несмотря на то, что у него полный порядок с документами. Умение быстро переключаться, находить правильные слова и выходы из любых сложных ситуаций, всё это держит в постоянном тонусе. Я бы мог описать еще несколько интересных случаев, но это относится к конфиденциальной информации заказчика.

Дарья Роганова: В каких странах Вы были?

Андрей: На самом деле их не так много: Алжир, Сербия, Северная Македония, Албания, Черногория, Босния и Герцеговина.

Анна Самойленко: С каких языков и на какие языки Вы переводите?

Андрей: Языковые пары французский — русский, английский — русский и наоборот. Несколько лет назад появилась идея выучить испанский. Окончил курсы «Преподаватель (испанский язык)» в родном ОГУ. Очень благодарен преподавателям, что пошли мне навстречу и составили для меня график очно-заочного обучения. Конечно, у меня в испанском недостаточно разговорной практики, сейчас продолжаю заниматься самостоятельно. Правда, с апреля было очень много работы и жара установилась невозможная, не получалось регулярно заниматься. Думаю, через пару недель работы станет меньше и продолжу. Занимаюсь по учебнику AULA и еще по самоучителю, выписываю слова и учу их через Lingvo tutor (там удобно делать тематические словари). Грамматику конспектирую, запоминается быстро, но так же быстро и забывается, если на какое-то время приходится отложить занятия.

Юлия Синалиева: От каких факторов зависит спрос на переводчика?

Андрей: Опыт работы, специализация, индивидуальные качества — это в первую очередь. Редкий работодатель возьмет переводчика без опыта в необходимой сфере. В основном без опыта берут только на очень низкую зарплату. Если у вас с опытом всё в порядке, то найти работу не проблема, но первые несколько лет придется попотеть.

Юлия Синалиева: Нет ли ощущения, что с развитием техники профессия переводчика становится менее востребованной?

Андрей: Нет, такого ощущения нет. Технологии пока не достигли такого уровня, чтобы заменить опытного переводчика, тем более в таких сложных областях, как технический перевод, медицинский перевод например. Есть очень хороший софт, который сильно облегчает труд письменных переводчиков, — это очень удобно, и нужно быть в курсе новых возможностей такого софта. И да, это тоже немаловажный пункт для резюме — умение работать в том или ином программном продукте. Сам задумываюсь о получении опыта в сфере локализации софта, хороший вариант для удаленной работы, чтобы, когда надоест ездить в командировки, быстро переключиться.

Юлия Путоркина: Возникают ситуации, когда говорящий делает фактическую ошибку (в датах, именах), как в данном случае должен поступать переводчик?

Андрей: Даже если вы заметили явную ошибку, исправлять её не входит в ваш функционал, поэтому только переводить в точности, как сказал спикер. Любые ваши вольности только добавят вам проблем.

Мери Погосян: Оправдала ли Ваши ожидания профессия в данной сфере? Довольны ли Вы ею?

Андрей: Да, оправдала! На данном этапе меня всё устраивает, но нужно быть готовым, что однажды придется перейти к более спокойной офисной работе, а для этого нужно заранее дополнительно осваивать новые направления перевода или языки. Чем я сейчас и занимаюсь, изучая в свободное время испанский язык.

Лариса Ильина: Вы сейчас находитесь в Алжире ввиду пандемии, как складывается там обстановка с коронавирусом?

Андрей: Да, я нахожусь в Алжире с осени прошлого года. Правительство Алжира закрыло все границы, поэтому сколько я еще здесь пробуду — неизвестно. Вся страна перекрыта, они очень быстро приняли меры, и в некоторых регионах вируса нет, у нас в том числе — это радует, пока всё в порядке.

Лариса Ильина: Андрей, в заключение — Ваши пожелания начинающим переводчикам.

Андрей: Основное пожелание, конечно же, — не бояться и быть готовым постоянно учиться. Редко кто переводит во всех сферах деятельности, у переводчиков существует специализация. С техническим переводом мне отчасти было проще, потому как мне очень нравится техника, по складу ума я больше технарь, и мне всегда было очень интересно разбираться в чертежах, схемах, инструкциях. Основное — это найти сферу, интересную именно вам, тогда и работа будет в радость. Хотите работать в нефтегазовой сфере? Тогда к выпуску желательно иметь общее понимание, как происходит процесс добычи нефти и газа, от работы бурильной установки до выхода конечной продукции с нефтеперерабатывающего завода. Пусть обзорно и на русском, но это значительно упростит вам работу. Но лексику нужно готовить заранее, существует много различных тематических словарей в сети — это даст необходимый базис, на который впоследствии вы будете наслаивать ту лексику, с которой столкнетесь в процессе перевода.

Лариса Ильина: Андрей, большое спасибо, что ответили на наши вопросы, всегда очень интересно и полезно пообщаться с переводчиком, который находится sur le terrain. Желаем Вам дальнейших успехов в работе!

Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка

Актуальная информация о дистанционном обучении и работе
  • Всероссийский конкурс «Цифровой прорыв»
  • Виртуальный день открытых дверей
  • Недели без турникетов онлайн
  • Содействие занятости студентов и трудоустройству выпускников: онлайн-формат
  • Организация социально-воспитательной работы в период дистанционного обучения
0/0
Абитуриент ОГУ - 6 шагов к мечте!

Сегодня

1 июня 2020 г., понедельник
17 неделя (нижняя)

температура воздухаатмосферное давление

    Приглашаем принять участие

    Объявления

    • 25.05.2020 Проект по набору выпускников в АО «Группа „СВЭЛ”»

      АО «Группа „СВЭЛ”», один из ведущих российских производителей электротехнического оборудования, приглашает на работу выпускников ОГУ на должности инженера-конструктора, инженера-технолога, инженера отдела технического контроля. ›››

    • 19.05.2020 Конкурс-акселератор «Большая разведка»

      Всероссийский конкурс-акселератор инновационных проектов «Большая разведка», предоставляющий комплекс мероприятий по проектному обучению, привлечению и развитию инновационных и технологических проектов (стартапов), приглашает для участия в нем студентов, выпускников и аспирантов ОГУ. ›››

    • 19.05.2020 Государственная итоговая аттестация в аспирантуре ОГУ в 2020 году

      Вниманию выпускников! Разработаны регламент и инструкция проведения государственной итоговой аттестации в ОГУ. ›››

    • 19.05.2020 Конкурс «Вместе против коррупции!»

      Генеральной прокуратурой Российской Федерации проводится Международный молодежный конкурс социальной антикоррупционной рекламы «Вместе против коррупции!». ›››

    • 13.05.2020 Летние языковые курсы в Центре английского языка

      Центр английского языка ОГУ приглашает на летние курсы по следующим программам: ›››

    • 13.05.2020 Стажировка от ПАО «Газпром нефть»

      ПАО «Газпром нефть» приглашает пройти стажировку по разработке систем семантического анализа студентов и выпускников факультета математики и информационных технологий ОГУ. ›››

    • 13.05.2020 Проект от АО «Уральский завод металлоконструкций»

      АО «Уральский завод металлоконструкций» приглашает на работу выпускников ОГУ на должность инженера-конструктора металлических конструкций. ›››

    • 07.05.2020 Всероссийский конкурс «Цифровой прорыв»

      С 5 мая открыта регистрация участников на второй сезон Всероссийского конкурса «Цифровой прорыв». ›››

    • 30.04.2020 Третий сезон кубка по менеджменту «Управляй!»

      Стартовал новый, третий сезон Всероссийского молодежного кубка по менеджменту «Управляй!» — конкурса президентской платформы «Россия — страна возможностей», который реализуется в рамках федерального проекта «Социальные лифты для каждого» национального проекта «Образование». ›››

    • 28.04.2020 Всероссийский конкурс проектов кружкового движения Rukami

      Открыт прием заявок на участие во Всероссийском конкурсе проектов кружкового движения Rukami 2020 года. ›››

    • 15.04.2020 Обучение по программе «Финансовое консультирование»

      Финансовый университет при Правительстве РФ проводит бесплатное обучение по программе подготовки консультантов-методистов по повышению финансовой грамотности взрослого населения в рамках реализации проекта Министерства финансов РФ и Всемирного банка «Содействие повышению уровня финансовой грамотности населения и развитию финансового образования в Российской Федерации». ›››

    • 04.09.2019 Сотрудничество ОГУ с рекрутинговыми агентствами

      Оренбургский государственный университет приглашает к сотрудничеству рекрутинговые агентства с целью привлечения на обучение иностранных студентов. ›››

    Почтовый адрес:

    460018, г. Оренбург,

    просп. Победы, д. 13

    Телефон:

    +7 (35-32) 77-67-70

    Факс:

    +7 (35-32) 72-37-01

    Горячая линия министерства образования Оренбургской области:

    +7 (35-32) 34-26-35

    +7 (35-32) 34-26-37

    +7 (35-32) 34-26-30

           

    Официальный сайт федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет».

    © ОГУ, 1999–2020. При использовании материалов сайта гиперссылка обязательна!