Опрос

Как Вы считаете, влияет ли наличие диплома на успех и благоприятную жизнь?

Новое на сервере

RSS-лента "Новое на сервере"



Объявления:

21 мая — День военного переводчика. Интервью с Андреем Лопиным

20.05.20
Восточный Алжир. Недалеко от границы с Ливией. Открыть в новом окне [152 Kb]

В преддверии Дня военного переводчика, который отмечается 21 мая, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка Лариса Ильина и студенты провели интервью с выпускником кафедры Андреем Лопиным.

Восточный Алжир. Пустыня. Открыть в новом окне [32 Kb]
Россия, учебный центр, 2019 год. Открыть в новом окне [160 Kb]

Андрей окончил факультет филологии ОГУ в 2014 году, в 2014–2015 годах работал в АО «Оренбургские авиалинии» специалистом по комплексному сопровождению обеспечения профессиональной подготовки в летном отряде, затем в 2015–2018 годах — в АО «Кумертауское авиационное производственное предприятие» переводчиком в службе главного конструктора. С 2018 г. по настоящее время как устный переводчик ООО «Транстех» работает в Алжире. В период прохождения испытательного срока в ООО «Транстех» работал в Ульяновске, где осуществлял устный последовательный перевод учебных лекций. Затем был рекомендован для поездок за рубеж.


Диана Муртазина: Что самое интересное в профессии военного переводчика?

Андрей: Давайте уточним: военный переводчик — это человек при погонах. Поскольку я гражданский, я являюсь переводчиком военной тематики. Что касается привлекательности профессии, наверное, это возможность побывать в таких местах, куда бы никогда не поехал самостоятельно; пообщаться с теми людьми, с кем просто так бы не встретился. Работать каждый раз в разных точках и приходить в офис только для того, чтобы отчитаться о выполненной работе или оформить документы для очередной командировки.

Диана Муртазина: Случались ли у Вас курьезные случаи?

Андрей: Курьезный случай как-то раз произошел, когда я работал с китайской делегацией. Гости из Поднебесной прилетели принимать технику и, конечно же, привезли своего переводчика. Вот только незадача — переводчик в языковой паре китайский — русский, а вся документация по условиям контракта поставлялась на английском. Изначально не планировалось, что я буду переводить, меня туда направили просто быть «на подхвате». В китайской делегации на английском изъясняться никто не мог, несколько человек что-то понимали, но с трудом. Как итог — переводил перечни, наименования и т. д. с английского на русский, далее объяснял до полного понимания переводчице китайской делегации, после чего она объясняла своей группе. Переводчиком у них была девушка и, как она сама мне потом сказала, её специализация вообще не связана с техникой. Но было очень интересно работать с человеком, который изучает русский как иностранный, тем более когда родной язык — китайский.

Мери Погосян: Расскажите про ситуации особо трудного перевода.

Андрей: Первое время для меня очень тяжело было подолгу последовательно переводить лекции в учебном центре. Шесть занятий по 50 минут и десятиминутный перерыв между занятиями. Если нет такого опыта, то первое время испытываешь очень серьезный стресс, наступает такой момент, когда мозг просто отключается от нагрузки, но выбора нет и нужно быстро выходить из этого состояния, чтобы продолжать. Представьте: аудитория 60 человек, лектор рассказывает об организации радиосвязи, и нужно переводить как лектора, так и вопросы слушателей, делать это быстро, четко, громко. При этом сохранять высокий уровень концентрации, чтобы держать в голове всю информацию, которую готовишься переводить, пока говорит лектор.

Дарья Роганова: Расскажите случай из Вашей практики работы военным переводчиком, который запомнился Вам больше всего?

Андрей: Разгрузка корабля, ночь, льет холодный дождь, я в трюме корабля смотрю, как огромные машины поднимают краном. Я описываю эту сцену для того, чтобы показать, что переводчик должен быть готовым абсолютно к любой деятельности — от перевода переговоров до разгрузки кораблей под дождем или решения вопросов с руководством порта, которое не дает человеку сойти с корабля, несмотря на то, что у него полный порядок с документами. Умение быстро переключаться, находить правильные слова и выходы из любых сложных ситуаций, всё это держит в постоянном тонусе. Я бы мог описать еще несколько интересных случаев, но это относится к конфиденциальной информации заказчика.

Дарья Роганова: В каких странах Вы были?

Андрей: На самом деле их не так много: Алжир, Сербия, Северная Македония, Албания, Черногория, Босния и Герцеговина.

Анна Самойленко: С каких языков и на какие языки Вы переводите?

Андрей: Языковые пары французский — русский, английский — русский и наоборот. Несколько лет назад появилась идея выучить испанский. Окончил курсы «Преподаватель (испанский язык)» в родном ОГУ. Очень благодарен преподавателям, что пошли мне навстречу и составили для меня график очно-заочного обучения. Конечно, у меня в испанском недостаточно разговорной практики, сейчас продолжаю заниматься самостоятельно. Правда, с апреля было очень много работы и жара установилась невозможная, не получалось регулярно заниматься. Думаю, через пару недель работы станет меньше и продолжу. Занимаюсь по учебнику AULA и еще по самоучителю, выписываю слова и учу их через Lingvo tutor (там удобно делать тематические словари). Грамматику конспектирую, запоминается быстро, но так же быстро и забывается, если на какое-то время приходится отложить занятия.

Юлия Синалиева: От каких факторов зависит спрос на переводчика?

Андрей: Опыт работы, специализация, индивидуальные качества — это в первую очередь. Редкий работодатель возьмет переводчика без опыта в необходимой сфере. В основном без опыта берут только на очень низкую зарплату. Если у вас с опытом всё в порядке, то найти работу не проблема, но первые несколько лет придется попотеть.

Юлия Синалиева: Нет ли ощущения, что с развитием техники профессия переводчика становится менее востребованной?

Андрей: Нет, такого ощущения нет. Технологии пока не достигли такого уровня, чтобы заменить опытного переводчика, тем более в таких сложных областях, как технический перевод, медицинский перевод например. Есть очень хороший софт, который сильно облегчает труд письменных переводчиков, — это очень удобно, и нужно быть в курсе новых возможностей такого софта. И да, это тоже немаловажный пункт для резюме — умение работать в том или ином программном продукте. Сам задумываюсь о получении опыта в сфере локализации софта, хороший вариант для удаленной работы, чтобы, когда надоест ездить в командировки, быстро переключиться.

Юлия Путоркина: Возникают ситуации, когда говорящий делает фактическую ошибку (в датах, именах), как в данном случае должен поступать переводчик?

Андрей: Даже если вы заметили явную ошибку, исправлять её не входит в ваш функционал, поэтому только переводить в точности, как сказал спикер. Любые ваши вольности только добавят вам проблем.

Мери Погосян: Оправдала ли Ваши ожидания профессия в данной сфере? Довольны ли Вы ею?

Андрей: Да, оправдала! На данном этапе меня всё устраивает, но нужно быть готовым, что однажды придется перейти к более спокойной офисной работе, а для этого нужно заранее дополнительно осваивать новые направления перевода или языки. Чем я сейчас и занимаюсь, изучая в свободное время испанский язык.

Лариса Ильина: Вы сейчас находитесь в Алжире ввиду пандемии, как складывается там обстановка с коронавирусом?

Андрей: Да, я нахожусь в Алжире с осени прошлого года. Правительство Алжира закрыло все границы, поэтому сколько я еще здесь пробуду — неизвестно. Вся страна перекрыта, они очень быстро приняли меры, и в некоторых регионах вируса нет, у нас в том числе — это радует, пока всё в порядке.

Лариса Ильина: Андрей, в заключение — Ваши пожелания начинающим переводчикам.

Андрей: Основное пожелание, конечно же, — не бояться и быть готовым постоянно учиться. Редко кто переводит во всех сферах деятельности, у переводчиков существует специализация. С техническим переводом мне отчасти было проще, потому как мне очень нравится техника, по складу ума я больше технарь, и мне всегда было очень интересно разбираться в чертежах, схемах, инструкциях. Основное — это найти сферу, интересную именно вам, тогда и работа будет в радость. Хотите работать в нефтегазовой сфере? Тогда к выпуску желательно иметь общее понимание, как происходит процесс добычи нефти и газа, от работы бурильной установки до выхода конечной продукции с нефтеперерабатывающего завода. Пусть обзорно и на русском, но это значительно упростит вам работу. Но лексику нужно готовить заранее, существует много различных тематических словарей в сети — это даст необходимый базис, на который впоследствии вы будете наслаивать ту лексику, с которой столкнетесь в процессе перевода.

Лариса Ильина: Андрей, большое спасибо, что ответили на наши вопросы, всегда очень интересно и полезно пообщаться с переводчиком, который находится sur le terrain. Желаем Вам дальнейших успехов в работе!

Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка

Платежный сервис ОГУ
  • Тотальный диктант
  • 4-й сезон Всероссийского кейс-чемпионата «Авангард»
  • Международный инженерный чемпионат CASE-IN
  • Президентская программа подготовки управленческих кадров в 2020/21 учебном году
  • Неделя туризма
  • Кадры для цифровой экономики»
0/0
Актуальная информация о дистанционном обучении и работе

Сегодня

1 октября 2020 г., четверг
5 неделя (верхняя)

температура воздухаатмосферное давление

Объявления

  • 30.09.2020 Проект по привлечению молодых специалистов от филиала АО «ЦЭНКИ» — КЦ «Южный»

    Филиал АО «ЦЭНКИ» — КЦ «Южный» проводит набор кандидатов из числа выпускников инженерных направлений подготовки ОГУ 2019–2020 года выпуска для их дальнейшего трудоустройства. ›››

  • 30.09.2020 «Мозгобойня» по финансовой грамотности

    Центробанк приглашает принять участие в онлайн-игре по финансовой грамотности «Мозгобойня Live», которая пройдет 3 октября 2020 г. Онлайн-викторину в формате квиза организовало Уральское главное управление Банка России. ›››

  • 29.09.2020 Конкурсный отбор в докторантуру ОГУ в 2020 году

    Оренбургский государственный университет объявляет конкурсный отбор в докторантуру ОГУ в 2020 году по следующим специальностям: ›››

  • 25.09.2020 Конкурс на должности ППС

    ОГУ объявляет конкурс на должности профессорско-преподавательского состава по следующим кафедрам: ›››

  • 24.09.2020 Выборы на должность декана факультета математики и информационных технологий

    ОГУ объявляет выборы на должность декана факультета математики и информационных технологий в связи с истечением в декабре 2020 года срока избрания. ›››

  • 24.09.2020 Выборы на должности заведующих кафедрами

    ОГУ объявляет выборы на должности заведующих кафедрами в связи с истечением срока трудового договора: ›››

  • 23.09.2020 Проект по набору от МБУ «Управление капитального строительства»

    МБУ «Управление капитального строительства» г. Стерлитамак Республики Башкортостан проводит набор кандидатов из числа выпускников электроэнергетического факультета ОГУ на должность инженера-проектировщика. ›››

  • 23.09.2020 Программа повышения квалификации «Судебный эксперт»

    Объявляется набор слушателей по программе повышения квалификации «Судебный эксперт». ›››

  • 22.09.2020 V Всероссийский фестиваль «Вместе ярче»

    Этой осенью в филиале ПАО «Россети Волга» — «Оренбургэнерго» проходят молодежные конкурсы среди студентов ведущих вузов Оренбурга. ›››

  • 22.09.2020 Подготовительные курсы по информатике

    Центр довузовской подготовки «Абитуриент» объявляет набор на подготовительные курсы к сдаче ЕГЭ, ОГЭ и ВПР по информатике. ›››

  • 22.09.2020 4-й сезон Всероссийского кейс-чемпионата «Авангард»

    С октября по декабрь 2020 года под эгидой Тверского государственного технического университета пройдет четвертый сезон кейс-чемпионата «Авангард». ›››

  • 21.09.2020 Трек по алгоритмическому программированию в рамках фестиваля RuCode для студентов и выпускников ОГУ

    Московский физико-технический институт приглашает студентов и выпускников ОГУ принять участие в рамках фестиваля RuCode в треке по алгоритмическому программированию. ›››

  • 17.09.2020 Прием документов для прикрепления лиц для подготовки диссертации

    С 1 по 20 октября 2020 г. осуществляется прием документов для прикрепления лиц для подготовки диссертации. ›››

  • 17.09.2020 Прием документов для прикрепления экстернов для сдачи кандидатских экзаменов

    С 1 по 26 октября 2020 г. осуществляется прием документов для прикрепления экстернов для сдачи кандидатских экзаменов. ›››

  • 10.09.2020 Набор выпускников ОГУ на службу в Военный инновационный технополис «ЭРА»

    Военный инновационный технополис «ЭРА» проводит набор выпускников ОГУ в целях обеспечения своевременного и качественного комплектования научных рот профильными специалистами. ›››

  • 07.09.2020 Программа профессионального обучения и дополнительного профессионального образования лиц, пострадавших от распространения новой коронавирусной инфекции, для выпускников ОГУ

    Минпросвещения России совместно с союзом «Молодые профессионалы (Ворлдскиллс Россия)» организуют профессиональное обучение и дополнительное профессиональное образование лиц, пострадавших от распространения новой коронавирусной инфекции. ›››

  • 07.09.2020 Международный инженерный чемпионат CASE-IN

    Международный инженерный чемпионат CASE-IN — система соревнований по решению инженерных кейсов среди школьников, студентов и молодых специалистов отраслей топливно-энергетического и минерально-сырьевого комплексов. Чемпионат реализуется в соответствии с планом мероприятий, направленных на популяризацию рабочих и инженерных профессий. ›››

  • 04.09.2020 Всероссийский экономический диктант

    7 октября в России пройдет Всероссийский экономический диктант на тему «Сильная экономика — процветающая Россия». ›››

  • 27.08.2020 Подготовительные курсы к сдаче ЕГЭ

    С 1 сентября Центр довузовской подготовки «Абитуриент» объявляет набор на 8-месячные подготовительные курсы к сдаче ЕГЭ в 2021 году. ›››

  • 18.08.2020 Профилактический медицинский осмотр студентов I курса

    С 25 августа по 6 октября студентам, зачисленным на 1-й курс на направления бакалавриата очной формы обучения, необходимо пройти медицинский осмотр в студенческой поликлинике ОГУ согласно графику. ›››

  • 16.06.2020 Онлайн-лекции от ПАО «Сбербанк»

    ПАО «Сбербанк» запустил серию онлайн-лекций, в которых эксперты Сбербанка и Корпоративного Университета Сбербанка расскажут о карьерных трендах (в ИТ, финансовой и экономической сферах), финансовой грамотности, креативном мышлении и корпоративной культуре. ›››

  • 04.09.2019 Сотрудничество ОГУ с рекрутинговыми агентствами

    Оренбургский государственный университет приглашает к сотрудничеству рекрутинговые агентства с целью привлечения на обучение иностранных студентов. ›››

Почтовый адрес:

460018, г. Оренбург,

просп. Победы, д. 13

Телефон:

+7 (35-32) 77-67-70

Факс:

+7 (35-32) 72-37-01

Горячая линия министерства образования Оренбургской области:

+7 (35-32) 34-26-35

+7 (35-32) 34-26-37

+7 (35-32) 34-26-30

       

Официальный сайт федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет».

Соглашение об использовании сайта

© ОГУ, 1999–2020. При использовании материалов сайта гиперссылка обязательна!